ਵਿਚਾਰਾ ਵਿਲੀਅਮ : ਨਵੇਂ ਨਵੇਂ ਪ੍ਰਵਾਸੀਆਂ ਨੂੰ ਅਕਸਰ ਪੇਸ਼ ਆਉਂਦੀ ਬੋਲੀ ਦੀ ਸਮੱਸਿਆ ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਲਘੂ ਨਾਟਕ)


(A mini play based on the language problem quite often faced by the new migrants)
ਅਵਤਾਰ ਐਸ. ਸੰਘਾ

ਸਮਾਂ:- ਵਰਤਮਾਨ
ਸਥਾਨ:- ਪੱਛਮੀ ਸਿਡਨੀ ਵਿੱਚ ਹੰਟਿੰਗਵੁੱਡ (Huntingwood) ਵਿਖੇ ਇੱਕ ਵਰਕਪਲੇਸ (Workplace) ਅਤੇ ਪੰਜਾਬ ਦਾ ਇੱਕ ਪਿੰਡ
ਪਾਤਰ
1. ਸੂਤਰਧਾਰ- ਜੋ ਸਟੇਜ ਦੇ ਪਿੱਛਿਓਂ ਹੀ ਬੋਲਦਾ ਏ
2. ਵਿਲੀਅਮ- 35 ਕੁ ਸਾਲ ਦਾ ਇੱਕ ਗੋਰਾ
3. ਰਿੱਕੀ- 30 ਕੁ ਸਾਲ ਦਾ ਇੱਕ ਪੰਜਾਬੀ ਮੁੰਡਾ
4. ਜੱਟ- 65 ਕੁ ਸਾਲ ਦਾ ਇੱਕ ਪੰਜਾਬੀ ਅਨਪੜ੍ਹ ਕਿਸਾਨ
5. ਘੁੰਨਾ- 60 ਕੁ ਸਾਲ ਦਾ ਇੱਕ ਪੰਜਾਬੀ ਪੇਂਡੂ ਅਮਲੀ
6. ਬੁੱਢੀ- 70 ਕੁ ਸਾਲ ਦੀ ਰਿੱਕੀ ਦੀ ਪੇਂਡੂ ਅਨਪੜ੍ਹ ਮਾਂ
7. ਪਾਲਾ- 30 ਕੁ ਸਾਲ ਦਾ ਸਿਡਨੀ ਵਿੱਚ ਰਿੱਕੀ ਦਾ ਦੋਸਤ
8. ਬੱਚਾ (ਦੋਹਰੇ ਕਿਰਦਾਰ ਵਿੱਚ) - (ੳ) ਕੁੱਤੇ ਦਾ ਮੁਖੌਟਾ ਪਹਿਨੇ ਹੋਏ (ਅ) ਰੋਂਦੇ ਹੋਏ ਬੱਚੇ ਦੇ ਰੋਲ ਵਿੱਚ।
ਕੁੱਝ ਹਦਾਇਤਾਂ
1. ਸੂਤਰਧਾਰ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਆਵਾਜ਼ ਵਾਲ਼ਾ ਹੋਵੇ
2. ਕੋਈ ਗੋਰੇ ਰੰਗ ਵਾਲ਼ਾ ਪੰਜਾਬੀ ਲੜਕਾ ਵਿਲੀਅਮ ਦਾ ਕਿਰਦਾਰ ਕਰੇ ਤਾਂ ਚੰਗੀ ਗੱਲ ਏ। ਉਸਦਾ ਮੇਕਅੱਪ ਗੋਰਿਆਂ ਜਿਹਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਏ।
3. ਘੁੰਨੇ ਅਮਲੀ ਦਾ ਪਹਿਰਾਵਾ ਮੈਲ਼ਾ ਕੁਚੈਲ਼ਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਏ।
4. ਪਹਿਲੇ ਕਿਰਦਾਰ ਵਿੱਚ ਬੱਚੇ ਨੇ ਕੁੱਤੇ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਮਲੀ ਨੂੰ ਸਿਰਫ ਸੁੰਘਣਾ ਹੀ ਏ, ਉਸਨੂੰ ਭੌਂਕਣ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਨਹੀਂ। ਦੂਜੇ ਰੋਲ ਵਿੱਚ ਉਸਨੇ ਮਖੌਟਾ ਲਾਹ ਕੇ ਪੇਸ਼ ਹੋਣਾ ਏ।
5. ਰਿੱਕੀ ਦੀ ਮਾਂ ਸਟੇਜ ਦੇ ਪਿੱਛਿਓਂ ਵੀ ਆਪਣੇ ਡਾਇਲਾਗ ਬੋਲ ਸਕਦੀ ਏ। ਨਿਰਦੇਸ਼ਕ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸਨੂੰ ਸਟੇਜ ਤੇ ਪੀੜ੍ਹੀ ਡਾਹ ਕੇ ਬੈਠੀ ਨੂੰ ਅਟੇਰਨੇ ਨਾਲ਼ ਸੂਤ ਅਟੇਰਦੀ ਹੋਈ ਵੀ ਦਿਖਾ ਸਕਦਾ ਏ।
6. ਪਾਲਾ ਸਟੇਜ ਦੇ ਪਿੱਛਿਓਂ ਹੀ ਬੋਲ ਸਕਦਾ ਏ।

ਸੂਤਰਧਾਰ- ਮੈਂ ਪੱਛਮੀ ਸਿਡਨੀ ਦੇ ਹੰਟਿੰਗਵੁੱਡ (Huntingwood) ਦੇ ਇੱਕ ਵਰਕਪਲੇਸ ਤੋਂ ਬੋਲ ਰਿਹਾ ਹਾਂ। ਮੇਰੇ ਨਾਲ਼ ਇਸ ਸਮੇਂ ਮੇਰਾ ਇੱਕ ਗੋਰਾ ਵਰਕਮੇਟ (workmate) ਵਿਲੀਅਮ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਏ। ਸਾਡੇ ਨਾਲ਼ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਵਿਲੀਅਮ ਸਾਥੋਂ ਕਈ ਪੰਜਾਬੀ ਸ਼ਬਦ ਸਿੱਖਦਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਉਹਨੂੰ ਪੰਜਾਬੀ ਦੇ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਬੋਲ ਬੋਲ ਕੇ ਬੜੀ ਖੁਸ਼ੀ ਹੁੰਦੀ ਏ। ਜਦ ਵੀ ਉਹਨੂੰ ਕੋਈ ਪੰਜਾਬੀ ਮਿਲਦਾ ਏ ਤਾਂ ਉਹ ਲਾਚੜ ਲਾਚੜ ਕੇ ਆਪਣੇ ਸਿੱਖੇ ਹੋਏ ਪੰਜਾਬੀ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਬੋਲ ਬੋਲ ਕੇ ਦੱਸਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ। ਉਹ 'ਨਮਸਤੇ' ਨੂੰ 'ਨਮਸਟੇ' ਤੇ 'ਸਤਿ ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ' ਨੂੰ ' ਸਟ ਸੀ ਕਾਲ' ਕਹਿੰਦਾ ਸੀ। ਕਈ ਵਾਰ ਉਹ ਮੈਨੂੰ 'ਅੱਛਾ ਅੱਛਾ' ਦਾ ਮਤਲਬ ਪੁੱਛਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ। ਹੁਣ ਤਾਂ ਉਸਨੇ ਪੰਜਾਬੀ ਦੀਆਂ ਕਈ ਗੰਦੀਆਂ ਗਾਲ਼ਾਂ ਵੀ ਸਿੱਖ ਲਈਆਂ ਹਨ। ਇਹ ਗਾਲ਼ਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਥੇ ਬੋਲ ਕੇ ਨਹੀਂ ਦੱਸ ਸਕਦਾ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਗਾਲ਼ਾਂ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਖੁਦ ਹੀ ਕਲਪਨਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਆਪਣੇ ਸਿੱਖੇ ਹੋਏ ਸ਼ਬਦਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਭਾਵਤ ਹੋ ਕੇ ਵਿਲੀਅਮ ਨੇ ਪੰਜਾਬੀ ਭਾਸ਼ਾ ਸਿੱਖਣ ਦਾ ਮਨ ਬਣਾ ਲਿਆ ਸੀ। ੳਸਨੇ ਇੱਕ ਪੰਜਾਬੀ ਦੇ ਸਕੂਲ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲਾ ਲੈ ਲਿਆ ਸੀ। ਫਿਰ ਉਸਨੇ ਇੱਕ ਸੰਸਥਾ ਤੋਂ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ ਡਿਪਲੋਮਾ ਕਰ ਲਿਆ ਸੀ। ਹੁਣ ਉਹ ਪੰਜਾਬੀ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ ਤੋਂ ਪੰਜਾਬੀ ਦੀ ਇੱਕ ਡਿਗਰੀ ਵੀ ਪਾਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਏ।
ਉਸਦਾ ਇੱਕ ਵਰਕਮੇਟ ਰਿੱਕੀ ਉਸਦਾ ਦੋਸਤ ਬਣ ਗਿਆ ਏ। ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ ਵਿਲੀਅਮ ਰਿੱਕੀ ਨਾਲ਼ ਪੰਜਾਬ ਚਲਾ ਗਿਆ। ਪਿੰਡ ਦੇ ਪੰਜਾਬੀ ਮਾਹੌਲ ਵਿੱਚ ਵਿਚਰਦੇ ਹੋਏ ਵਿਲੀਅਮ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਮਹਿਸੂਸ ਹੋਇਆ ਆਓ ਦੇਖੀਏ ਇੱਕ ਲਘੂ ਨਾਟਕ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ।
(ਪਰਦਾ ਉੱਠਦਾ ਹੈ)
(ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਿਲੀਅਮ ਪਿੰਡ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਅਨਪੜ੍ਹ ਜੱਟ ਨੂੰ ਮਿਲਦਾ ਏ। ਰਿੱਕੀ ਵੀ ਜੱਟ ਪਾਸ ਹੀ ਖੜ੍ਹਾ ਏ)
ਜੱਟ:- ਕਿੱਦਾਂ ਬੱਲਿਆ? ਕੀ ਹਾਲ ਏ?
ਵਿਲੀਅਮ:- (ਸੋਚ ਵਿੱਚ ਡੁੱਬਿਆ ਹੋਇਆ) ਕਿੱਡਾਂ, ਬੱ-ਲਿ-ਆ? ਰਿੱਕੀ ਇਹ 'ਕਿੱਡਾ ਬੱ-ਲਿ-ਆ' ਕੀ ਹੁੰਡਾ ਏ?
ਰਿੱਕੀ:- ਉਦਾਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਲਾਚੜ ਲਾਚੜ ਕੇ ਕਹਿੰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਏਂ ਕਿ ਤੈਨੂੰ ਪੰਜਾਬੀ ਬਹੁਤ ਆਉਣ ਲੱਗ ਪਈ ਏ, ਤੈਨੂੰ 'ਕਿੱਦਾਂ ਬੱਲਿਆ' ਦੇ ਮਤਲਬ ਦਾ ਪਤਾ ਹੀ ਨਹੀਂ। 'ਕਿੱਦਾਂ' ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੁੰਦਾ ਏ 'ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ' ਜਾਂ 'ਕਿਵੇਂ' ਤੇ 'ਬੱਲਿਆ' ਦਾ ਭਾਵ ਏ 'ਮੱਲ' ਜਾਣੀ ਮੈਨ ਜਾਂ ਬਲੋਕ (bloke)। ਇਵੇਂ ਹੀ 'ਉਦਾਂ' ਨੂੰ ਲਿਖਤੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ 'ਉਸ ਤਰ੍ਹਾਂ' ਵੀ ਲਿਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਏ। ਵਿਲੀਅਮ, ਤੂੰ ਤਾਂ ਏਨਾ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸਮਝ ਸਕਿਆ। 'ਕਿੱਦਾਂ' ਨੂੰ ਤਾਂ ਅਕਸਰ 'ਕਿੱਤਰਾਂ' ਵੀ ਕਹਿ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਏ। ਇਵੇਂ ਹੀ 'ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ' ਨੂੰ 'ਜਿੱਦਾਂ' ਜਾਂ 'ਜਿਤਰਾਂ' ਵੀ ਕਹਿ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਏ। 'ਇੱਕ ਵਾਰ' ਨੂੰ 'ਕੇਰਾਂ' ਕਹਿ ਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਏ। ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਤਾਂ 'ਨੀਗਰੋ' ਨੂੰ 'ਨਿੱਗਰ' ਤੇ ‘do not’ ਨੂੰ don’t ਕਹਿ ਹੀ ਦਿੰਦੇ ਹੋ, ‘brother’ ਨੂੰ ‘bro’ ਕਹਿ ਦਿੰਦੇ ਹੋ ਤੇ ‘fresh on boat’ ਨੂੰ ‘FOB’ ਕਹਿ ਦਿੰਦੇ ਹੋ।
ਜੱਟ:- ਮੇਰੇ ਪਾਸ ਤੈਨੂੰ ਬਿਠਾਉਣ ਲਈ ਮੰਜਾ ਤਾਂ ਹੈ ਨਹੀਂ, ਆਹ ਏਥੇ ਭੁੰਜੇ ਹੀ ਬੈਠ ਜਾਹ।
ਵਿਲੀਅਮ:- ਰਿੱਕੀ ਡੀਅਰ, ਸ਼ਬਡ 'ਮੰਜਾ' ਟਾਂ ਮੈਂ ਸੁਣਿਆ ਏ। ਆਹ 'ਭੁੰਜੇ' ਕੀ ਹੋਇਆ?
ਰਿੱਕੀ:- ਵਿਲੀਅਮ, ਤੂੰ ਕਹਿੰਦਾ ਏ ਕਿ ਤੈਨੂੰ ਪੰਜਾਬੀ ਬਹੁਤ ਆਉਣੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਈ ਏ। ਤੈਨੂੰ 'ਭੁੰਜੇ' ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਮਤਲਬ ਤਾਂ ਪਤਾ ਹੀ ਨਹੀਂ। 'ਭੁੰਜੇ' ਦਾ ਅਰਥ ਹੁੰਦਾ ਏ 'ਥੱਲੇ' ਜਾਣੀ 'ਜਮੀਨ ਤੇ'।
ਜੱਟ:- ਇਸ ਗੋਰੇ ਨੂੰ ਭੁੰਜੇ ਬਿਠਾ, ਦੇਖ ਕਿੰਨਾ ਵਧੀਆ ਰੜਾ ਪੱਟਕ ਥਾਂ ਏ...... ਇੱਟ ਭੜਿੱਟ ਤੇ ਵੱਖੀਆਂ ਫਿੱਟ।
ਵਿਲੀਅਮ:- ਇਹ 'ਸਾਲੇ' ਕੀ ਹੁੰਦਾ ਏ? ਇਹ 'ਰ-ੜਾ ਪਟੱਕ' ਕੀ ਹੁੰਡਾ ਏ? ਵਹੱਟ ਇੱਟ ਭ-ਡਿ-ਟ?
ਰਿੱਕੀ:- ਵਿਲੀਅਮ, ਤੂੰ ਪੰਜਾਬੀ ਦੇ ਥੋੜੇ ਜਿਹੇ ਸ਼ਬਦ ਸਿੱਖ ਕੇ ਚਾਮਲ ਗਿਆ ਸੀ। ਨਾ ਤੂੰ 'ਸਾਲੇ' ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਮਤਲਬ ਸਮਝਦਾ ਏ ਤੇ ਨਾ ਹੀ 'ਰੜਾ ਪਟੱਕ' ਦਾ। ਵੈਸੇ ਤਾਂ 'ਸਾਲੇ' ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਰਥ ਹੁੰਦਾ ਏ brother in law ਪਰ ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਇਸ ਜ਼ਿੰਮੀਦਾਰ ਨੇ ਵਰਤਿਆ ਏ ਉਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਇਹ ਇੱਕ ਗਾਲ਼ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਏ ਤੇ ਇਸਦਾ ਭਾਵ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਏ - ਡਿੱਕਹੈੱਡ (dickhead), 'ਰੜਾ ਪੱਟਕ' ਦਾ ਮਤਲਬ ਏ 'ਸਾਫ ਸੁਥਰਾ ਥਾਂ'।
ਵਿਲੀਅਮ:- (ਸੋਚਾਂ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੋਇਆ)-- ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਟਾਂ ਮੈਂ ਨਾ ਕਡੀ ਪੜ੍ਹੇ ਹਨ ਤੇ ਨਾ ਹੀ ਸੁਣੇ ਹਨ। ਬੜੀ ਅਜੀਬ ਕਿਸਮ ਦੀ ਬੋਲੀ ਏ।
ਰਿੱਕੀ:- ਵਿਲੀਅਮ ਹਰ ਬੋਲੀ ਹੀ ਅਜੀਬ ਕਿਸਮ ਦੀ ਹੁੰਦੀ ਏ। ਤੁਹਾਡੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵੀ ਸਾਡੇ ਵਾਸਤੇ ਅਜੀਬ ਕਿਸਮ ਦੀ ਹੀ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਏ। ਜਦ ਮੈਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਿਡਨੀ ਵਿੱਚ ਗਿਆ ਸੀ ਤਾਂ ਮੈਂ ਵੀ ਅਨੇਕਾਂ ਸ਼ਬਦ ਐਸੇ ਸੁਣੇ ਸਨ ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਨਵੇਂ ਸਨ ਜਿਵੇਂ bloke, dickhead, koori, gouls, possie, wonnable, caboodie, pollie waffle, boogie-woogie, cabernet, sauvingnon, smorgasboard, jeckeroo, jillaroo, pyrography……
ਵਿਲੀਅਮ:- (ਮੱਥੇ ਤੇ ਹੱਥ ਮਾਰਦਾ ਹੋਇਆ)-- ਬੱਸ, ਬੱਸ, ਬੱਸ, ਰਿੱਕੀ ਡੀਅਰ, ਤੂੰ ਤਾਂ ਬੜੇ ਨਵੇਂ ਨਵੇਂ ਸ਼ਬਡ ਯਾਡ ਕੀਟੇ ਹੋਏ ਨੇ।
ਰਿੱਕੀ:- ਵਿਲੀਅਮ, ਤੂੰ ਤਾਂ ਅਜੇ ਇੱਕ ਅਨਪੜ੍ਹ ਜੱਟ ਨੂੰ ਹੀ ਮਿਲਿਆ ਏਂ। ਜੇ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਕੱਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਿਹੰਗ ਸਿੰਘ ਪਾਸ ਲੈ ਗਿਆ ਫਿਰ ਤੂੰ ਕੀ ਕਰੇਂਗਾ? ਉਹਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਸਮਝਾਏਂਗਾ? ਉਹਦੇ ਬੋਲੇ ਤਾਂ ਤੇਰੇ ਸਿਰ ੳੱਪਰਦੀ ਲੰਘ ਜਾਣਗੇ।
ਵਿਲੀਅਮ:- (ਦਿਮਾਗ ਤੇ ਬੋਝ ਪਾਉਂਦਾ ਹੋਇਆ)-- ਇਹ ਨਿ-ਹੰ-ਗ ਸਿੰਘ ਕੀ ਹੁੰਡਾ ਏ?
ਰਿੱਕੀ:- (ਸਮਝਾਉਂਦਾ ਹੋਇਆ)-- ਜਦ ਤੂੰ 'ਨਿਹੰਗ ਸਿੰਘ' ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ ਤੂੰ ਉਹਦੇ ਬੋਲੇ ਕਿਵੇਂ ਸਮਝੇਂਗਾ?
ਵਿਲੀਅਮ:- (ਫਿਰ ਸੋਚਾਂ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੋਇਆ)-- ਬੋਲੀ ਤਾਂ ਹੋਈ, ਇਹ 'ਬੋਲੇ' ਕੀ ਹੋਏ?
ਰਿੱਕੀ:- ਫਿੱਟੇ ਮੂੰਹ ਤੇਰੇ। ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਇੰਝ ਲਗਦਾ ਏ ਕਿ ਤੂੰ ਪੰਜਾਬੀ ਦਾ ਡਿਪਲੋਮਾ ਪਾਸ ਕਰਕੇ ਵੀ ਅਜੇ ਬੋਲੀ ਸਮਝਣ ਦੀ ਪੌੜੀ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਪੌਡੇ ਤੇ ਹੀ ਖੜ੍ਹਾ ਏਂ।
ਵਿਲੀਅਮ:- Do not abuse me, my dear friend ਮੈਂ ਤਾਂ ਯਾਰ 'ਪੌਡੇ' ਸ਼ਬਡ ਵੀ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਹੀ ਸੁਣਿਆ ਏ। ਬੋਲੇ! ਪੌਡੇ! ਨਿਹੰਗ!!
ਜੱਟ:- ਰਿੱਕੀ ਬੱਲਿਆ, ਆ, ਇਹਨੂੰ ਮੱਕੀ ਦਾ ਟੁੱਕ ਖੁਆਈਏ ਜਾਂ ਫਿਰ ਘਲਾੜੀ ਤੋਂ ਬਾਟੀ ਵਿੱਚ ਰਸ ਲਿਆ ਕੇ ਇਹਨੂੰ ਪੀਣ ਨੂੰ ਦੇਂਦੇ ਹਾਂ। ਇੱਟ ਭੜਿੱਟ ਤੇ ਵਖੀਆ ਫਿੱਟ। (ਹਾਸੋਹੀਣੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਜਾਟ ਉੱਚੀ ਉੱਚੀ ਹੱਸਦਾ ਹੋਇਆ ਉਹਦੀ ਸਾਂਗ ਲਾਉਂਦਾ ਏ ਤੇ ਨਾਲ਼ੇ ਇੰਝ ਬੋਲਦਾ ਏ)
ਵਿਲੀਅਮ:- (ਡੂੰਘੀ ਸੋਚ ਵਿੱਚ)-- ਮੱ-ਕੀ ਡਾ-ਟੁ-ਕ! ਘੁ-ਲਾ-ਡੀ! ਰਸ! ਬਾ-ਟੀ!! ਇੱਟ ਭ-ੜਿੱ-ਟ!!
ਰਿੱਕੀ:- ਵਿਲੀਅਮ, ਮੱਕੀ ਦਾ ਟੁੱਕ Means golden bread made from maize flour ਘਲਾੜੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਇਦ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ cider press ਕਹਿੰਦੇ ਨੇ, ਰਸ means sugarcane juice। ਬਾਟੀ is a coarse rustic container.
ਵਿਲੀਅਮ:- ਕੀ ਇਹ ਸ਼ਬਡ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਵਿੱਚ ਹੋਣਗੇ? ਬਾਟੀ?
ਰਿੱਕੀ:- 'ਰਸ' ਤਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਹੋਵੇ, 'ਟੁੱਕ' ਬਾਰੇ ਮੈਂ ਕਹਿ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਘਲਾੜੀ ਵੀ ਸ਼ਾਇਦ ਹੋਵੇਗਾ ਹੀ, ਹੋ ਸਕਦਾ ਏ 'ਰਸ' ਦੇ ਵੀ ਕਈ ਅਰਥ ਹੋਣ। ਇੱਟ ਭੜਿੱਟ ਤਾਂ ਜੱਟ ਦਾ ਤਕੀਆ ਕਲਾਮ ਏ।
ਵਿਲੀਅਮ:- ਇਹ ਬਾਟੀ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਡਾ ਬਰਟਨ ਹੁੰਦਾ ਏ? ਟਕੀਆ ਕਲਾਮ।
ਰਿੱਕੀ:- ਹਰਾਮੀਆ, ਬਾਟੀ ਬਾਟੀ ਹੀ ਹੁੰਦੀ ਏ। ਜਦ ਤੂੰ ਉਸਨੂੰ ਦੇਖੇਂਗਾ ਤਾਂ ਹੀ ਤੈਨੂੰ ਉਸਦੀ ਸ਼ਕਲ ਦਾ ਪਤਾ ਲੱਗੂ, 'ਤਕੀਆ ਕਲਾਮ' means pillow word.
ਵਿਲੀਅਮ:- Oh, I see ਬਾਟੀ ਟਾਂ ਹੋਈ, ਇਹ 'ਹ-ਡਾ-ਮੀਂ-ਆਂ' ਕੀ ਹੁੰਡਾ ਏ?
ਰਿੱਕੀ:- ਵਿਲੀਅਮ, ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੁੰਦਾ ਏ bastard, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਐਵੇਂ ਟਾਂਚ ਕਰਦੇ ਨੇ ਤੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤ ਦਿੱਤਾ। Please don’t mind.
ਵਿਲੀਅਮ:- ਭਾਜੀ, ਮੈਂ ਤਾਂ ਸ਼ਬਡ 'ਹਰਾਮਦਾ' ਤੇ ਹਰਾਮਜਾਦਾ' ਸੁਣੇ ਸਨ। ਇਹ, 'ਹ-ਡਾ-ਮੀ-ਆਂ' ਟਾਂ ਇਸਦਾ ਛੋਟਾ ਰੂਪ ਲਗਦਾ ਏ। ਟਾਂਚ? ਟਾਂਚ ਕੀ ਹੁੰਡਾ ਏ?
ਰਿੱਕੀ:- (ਖਿਝ ਕੇ ਬੋਲਿਆ)-- ਭੈਣ ਦਿਆ ਦੀਨਿਆ, 'ਟਾਂਚ' ਸ਼ਬਦ 'ਟਿੱਚਰ ਜਾਂ ਟੌਂਟ (taunt)' ਵਾਸਤੇ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਏ। ਤੂੰ............. ਦੀ ਪੰਜਾਬੀ ਸਿੱਖੀ ਏ, ਕੁੱਤੇ ਦਿਆ ਪੁੱਤਾ?
ਵਿਲੀਅਮ:- ਪੈਨ ਡਿਆ ਡੀਨਿਆ, ਕੁੱਟੇ ਦਿਆ ਪੁੱਟਾ!!
ਰਿੱਕੀ:- ਵਿਲੀਅਮ, ਕਈ ਅੱਖਰ ਤੁਸੀਂ ਖਾ ਜਾਂਦੇ ਹੋ ਤੇ ਕਈ ਪੂਰੇ ਘੋਟ ਘੋਟ ਕੇ ਬੋਲਦੇ ਹੋ।
ਵਿਲੀਅਮ:- For example?
ਰਿੱਕੀ:- ਤੁਸੀਂ ਨਰੇਲਨ (Narellan) ਅਤੇ ਢਿੱਲਨ (Dhillon) ਕਹਿੰਦੇ ਹੋ, ਅਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਰੇਲਾ ਅਤੇ ਢਿੱਲੋਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹਾਂ।
(ਇੰਨੇ ਨੂੰ ਉੱਥੇ ਘੁੰਨਾ ਅਮਲੀ ਆ ਢੁੱਕਦਾ ਏ)
ਰਿੱਕੀ:- (ਅਮਲੀ ਨੂੰ)-- ਆ ਬਾਈ ਘੁੰਨਿਆਂ, ਅੱਜ ਤਾਂ ਸਵੇਰੇ ਸਵੇਰੇ ਹੀ ਟੱਲੀ ਹੋਇਆ ਫਿਰਦਾ ਏਂ। ਦੇਖੀਂ ਕਿਤੇ ਝੋਕ ਹੀ ਨਾ ਲੱਗ ਜਾਵੇ। ਆਹ ਖੇਸੀ ਕਦੇ ਧੋ ਵੀ ਲਿਆ ਕਰ। ਰਾਤ ਘੁਸਮੁਸੇ ਵਿੱਚ ਚਮਰੋੜੀ ਵਾਲ਼ੇ ਖੂਹ ਵਲ ਨੂੰ ਦੌੜਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ। ਜੰਗਲ ਪਾਣੀ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ ਜਾਂ ਡੋਡੇ ਲੈਣ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ? ਕਿੰਨੇ ਛਿੱਲੜ ਖਰਚੇ?
ਵਿਲੀਅਮ:- (ਭੰਬਲਭੂਸੇ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਤੇ ਰੁਕ ਰੁਕ ਕੇ ਬੋਲਦਾ ਹੋਇਆ
ਟੱ-ਲੀ! ਝੋ-ਕ!! ਖੇ-ਸੀ! ਚ-ਮ-ਰੋ-ੜੀ!! ਘੁਸਮੁਸ!! ਜੰ-ਗ-ਲ ਪਾਣੀ!! ਚਿੱ-ਲ-ਰ!! ਮੈਂ ਪੰਜਾਬੀ ਦਾ ਜਿੰਨਾ ਵੀ ਕੋਰਸ ਕੀਤਾ ਏ ਉਸ ਵਿੱਚ ਇਹ ਸ਼ਬਡ ਟਾਂ ਮੈਂ ਕਡੀ ਪੜ੍ਹੇ ਹੀ ਨਹੀਂ। ਹਾਂ, 'ਖੇ-ਸੀ' ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਰੂਰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਸੀ। ਮੈਨੂੰ ਪਟਾ ਏ 'ਖੇਸੀ' ਦੀ ਬੁੱਕਲ ਮਾਰਨ ਨਾਲ ਟੰਢ ਨਹੀਂ ਲਗਦੀ।
ਰਿੱਕੀ:- ਤੂੰ ਸ਼ਬਦ 'ਬੁੱਕਲ਼' ਬੜਾ ਵਧੀਆ ਬੋਲਿਆ ਏ। ਮੈਂ ਹੈਰਾਨ ਹਾਂ ਕਿ ਤੈਨੂੰ ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਪਤਾ ਏ। ਕੀ ਤੂੰ ਕਦੀ 'ਝੁੰਬ' ਸ਼ਬਦ ਸੁਣਿਆ ਏ?
ਵਿਲੀਅਮ:- ਨਾਹੀ, ਰਿੱਕੀ, ਨੈਵਰ? What is jumb?
ਰਿੱਕੀ:- (ਅਮਲੀ ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ)-- ਵਿਲੀਅਮ, ਆਹ ਅਮਲੀ ਘੁੰਨੇ ਨੇ ਝੁੰਬ ਹੀ ਤਾਂ ਮਾਰਿਆ ਹੋਇਆ ਏ। 'ਝੁੰਬ' ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੁੰਦਾ ਏ ਖੇਸੀ ਨੂੰ ਸਿਰ ਦੁਆਲ਼ੇ ਨਾਗਵਲ਼ ਵਾਂਗ ਨੁੜਨਾ।
(ਅਮਲੀ ਝੁੰਬ ਨੂੰ ਥੋੜ੍ਹਾ ਹੋਰ ਸੁਆਰ ਲੈਂਦਾ ਏ)
ਵਿਲੀਅਮ:- ਨਾਗਵਲ਼! ਨੂਰਨਾ!! What a beautiful alliteration.
(ਘੁੰਨਾ ਅਮਲੀ ਬੀੜੀ ਸੁਲ਼ਗਾ ਲੈਂਦਾ ਏ)
ਜੱਟ:- ਘੁੰਨਿਆ, ਖੋਤੀ ਚੁੰਘਣੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤੀ?
ਵਿਲੀਅਮ:- ਖੋਟੀ ਚੁੰ-ਘ-ਨੀ?
ਜੱਟ:- ਇੱਟ ਭੜਿੱਟ ਤੇ ਵਖੀਆ ਫਿੱਟ! ਇੱਟ ਭੜਿੱਟ ਤੇ ਵਖੀਆ ਫਿੱਟ!! ਮੈਂ ਦੇਖ ਲਿਆ, ਤੈਨੂੰ ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਣਾ। (ਹੱਸਦਾ ਹੋਇਆ ਤੇ ਉੱਚੀ ਦੇਣੀ ਬੋਲਦਾ ਹੋਇਆ ਬਾਹਰ ਚਲਾ ਜਾਂਦਾ ਏ)
ਰਿੱਕੀ:- (ਵਿਲੀਅਮ ਦੇ ਦਿਮਾਗ ਦੀ ਖੜੋਤ ਨੂੰ ਤੋੜਦਾ ਹੋਇਆ) ਭੈਣ ਦਿਆ ....... ਕੁਝ ਪਤਾ ਵੀ ਲੱਗਾ ਕਿ ਐਵੇਂ ਹੀ ਗੂੰਗੀ ਵਾਂਗ ਦੰਦ ਕੱਢੀ ਜਾਨੈਂ?
ਵਿਲੀਅਮ:- What gongi?
ਰਿੱਕੀ:- 'ਗੂੰਗੀ' ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੁੰਦਾ ਏ dumb
ਵਿਲੀਅਮ:- ਰਿੱਕੀ ਮੈਂ ਸ਼ਬਡ 'ਗੁੰਗਾ' ਤਾਂ ਇੱਕ ਵਾਰ ਪਰਿਆ ਸੀ ਪਰ 'ਗੁੰਗੀ' ਮੈਂ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਸਣਿਆ ਏ।
ਰਿੱਕੀ:- ਵਿਲੀਅਮ, ਛੱਡ ਯਾਰ ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ। ਔਹ ਸਾਹਮਣੇ ਗੱਡਾ ਖੜ੍ਹਾ ਦਿਸਦਾ ਏ? ਜਾਹ ਗੱਡੇ ਦਾ ਜਾਤੂ ਧੂਹ ਕੇ ਲਿਆ। ਜੇ ਤੈਥੋਂ ਨਹੀਂ ਧੂਹ ਹੂੰਦਾ ਤਾਂ ਭਾਈਏ ਨੂੰ ਕਹਿ ਕਿ ਤੈਨੂੰ ਜਾਤੂ ਕੱਢ ਕੇ ਦੇਵੇ। ਨਾਲ਼ੇ ਇਹ ਦੱਸ ਕਿ ਗੱਡੇ ਦਾ 'ਊਠਣਾ' ਕੀ ਹੁੰਦਾ ਏ?
ਵਿਲੀਅਮ ਨੇ ਗੱਡਾ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਦੇਖਿਆ ਏ ਨੀਵੀਂ ਪਾਉਂਦਾ ਹੋਇਆ:- ਬਾਈ ਏ-ਨੂੂੰੰ। ਧੂ-ਅ ਕੇ,ਜਾਟੂ! ਊ-ਟ-ਨਾ!! ਮੈਂ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਸੁਨੇ ਹਨ। ਇਹ ਵਹੀਕਲ ਵੀ ਮੈਂ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਹੀ ਦੇਖਿਆ ਏ।
ਰਿੱਕੀ:- (ਗਾਲ੍ਹ ਕੱਢ ਕੇ)-- ਸਾਲਿਆ, ਉੱਥੇ ਸਿਡਨੀ ਵਿੱਚ ਮੈਨੂੰ ਕਹਿੰਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ ਤੈਨੂੰ scaffolding ਦਾ ਅਰਥ ਨਹੀਂ ਪਤਾ, ਤੈਨੂੰ orthodontist ਦਾ ਅਰਥ ਨਹੀਂ ਪਤਾ, ਤੈਨੂੰ awnings ਦਾ ਅਰਥ ਨਹੀਂ ਪਤਾ, ਤੈਨੂੰ podiatrist ਦਾ ਅਰਥ ਨਹੀਂ ਪਤਾ। ਫਿਰ ਤੂੰ ਨੱਕ ਜਿਹਾ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਕਹਿੰਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ unbelievable! Must be Asian!! ਤੂੰ ਹੁਣ ਦੱਸ, ਤੈਨੂੰ ਪੰਜਾਬੀ ਸਿੱਖ ਕੇ ਵੀ ਕਿੰਨੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੇ ਅਰਥ ਪਤਾ ਨੇ?
(ਵਿਲੀਅਮ ਬੁੱਤ ਬਣਿਆ ਖੜ੍ਹਾ ਹੈ।) (ਇੰਨੇ ਚਿਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਅਵਾਰਾ ਕੁੱਤਾ ਆ ਕੇ ਘੁੰਨੇ ਅਮਲੀ ਨੂੰ ਸੁੰਘਣ ਲੱਗ ਜਾਂਦਾ ਏ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸਦੀ ਖੇਸੀ ਤੋਂ ਗੰਦੀ ਬਦਬੂ ਆ ਰਹੀ ਏ)
ਘੁੰਨਾ:- (ਕੁੱਤੇ ਨੂੰ ਤਿੱਖੀ ਝਿੜਕ ਮਾਰਦਾ ਹੋਇਆ)--- ਤੇਰੇ ਕੁਤੀਹੜ ਦੀ...........!
(ਕੁੱਤਾ ਬਾਹਰ ਨੂੰ ਦੌੜ ਜਾਂਦਾ ਏ)
ਵਿਲੀਅਮ:- (ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਕੇ)--- ਕੁ-ਤੀ-ਰ!
ਰਿੱਕੀ:- ਕੁਤੀਰ ਨਹੀਂ, ਕੁਤੀਹੜ!
ਵਿਲੀਅਮ:- New word for me!
(ਵਿੱਚ ਹੀ ਰਿੱਕੀ ਦੀ ਬੁੱਢੀ ਮਾਂ ਸਟੇਜ ਅੰਦਰ ਆਉਂਦੀ ਹੋਈ ਜਾਂ ਸਟੇਜ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਹੀ ਘਰ ਦੀਆਂ ਕੁੜੀਆਂ ਨੂੰ ਆਵਾਜ਼ ਮਾਰਦੀ ਏ। ਜੇ ਮਾਂ ਅੰਦਰ ਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਗੇੜਾ ਕੱਢ ਕੇ ਬਾਹਰ ਚਲੀ ਜਾਵੇ)।
ਮਾਂ:- ਕੁੜੇ ਕੁੜੀਓ! ਕੁੜੇ ਕੁੜੀਓ! ਬਾਹਰੋਂ ਗੋਰਾ ਆਇਆ ਏ। ਦਧੂਨੇ ਚੋਂ ਦੁੱਧ ਕੱਢ ਕੇ ਲਿਆਉ ਇਹਨੂੰ ਪਿਆਣ ਲਈ। ਸਵੇਰੇ ਅਧਰਿੜਕਾ ਵੀ ਪਿਆਵਾਂਗੇ।
ਵਿਲੀਅਮ:- (ਸ਼ਬਦ ਵਿਲੀਅਮ ਦੇ ਸੰਘ ਵਿੱਚ ਹੀ ਅੜ੍ਹ ਜਾਂਦੇ ਹਨ)
ਡ-ਡੂ-ਨਾ! ਅ-ਡ-ਰਿ-ਡ-ਕਾ!!
ਘੁੰਨਾ:- ਬਾਹਰੋਂ ਗਰੇਜ਼ ਆਇਆ ਏ, ਦੁੱਧ ਪਿਆਓ ਗਰੇਜ਼  ਦੇ ਬੱਚੇ ਨੂੰ!! (ਇੰਝ ਉੱਚੀ ਉੱਚੀ ਬੋਲਦਾ ਹੋਇਆ ਬਾਹਰ ਚਲਾ ਜਾਂਦਾ ਏ)
ਬੱਚਾ:- (ਓਹੀ ਜਿਹੜਾ ਪਹਿਲਾਂ ਕੁੱਤੇ ਦਾ ਮਖੌਟਾ ਪਹਿਨ ਕੇ ਆਇਆ ਸੀ, ਹੁਣ ਰੋਂਦਾ ਹੋਇਆ ਆਉਂਦਾ ਏ)
ਉ...ਹੂੰ....ਊਂ.....ਊਂ.! ਬੇਬੇ, ਕਾਵਾਂ ਦੇ ਘੋਲੇ ਨੇ ਮੇਰੀ ਖੁੱਦੋ ਪਾੜ ਤੀ।ਉ...ਹੂੰ....ਊਂ। ਮੇਰੀ ਖੂੰਡੀ ਲੈ ਕੇ ਆਪਣੇ ਵਾੜੇ ਨੂੰ ਦੌੜ ਗਿਐ। ਉ...ਹੂੰ ਮੈਨੂੰ ਨਵੀ ਖੁੱਦੋ ਚਾਹੀਦੀ ਏ..।
ਮਾਂ:- (ਦਿਲਾਸਾ ਦਿੰਦੀ ਤੇ ਗਲ਼ ਨਾਲ਼ ਲਾਉਂਦੀ ਹੋਈ)--- ਆ ਜਾਹ ਮੇਰਾ ਰਾਜਾ ਪੁੱਤ। ਘੋਲੇ ਦਾ ਤਾਂ ਮੈਂ ਖੜਗੰਤਰ ਕਰਨਾ ਹੀ ਕਰਨਾ ਏ। ਪੁੱਤ ਤੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਲੀੜੇ ਬਦਲ ਲੈ, ਫਿਰ ਰੋਟੀ ਖਾਹ, ਆਥਣ ਨੂੰ ਮੈਂ ਕਾਵਾਂ ਦੇ ਉਲਾਂਬਾ ਦੇਣ ਜਾਊਂ।
(ਮਾਂ ਤੇ ਬੱਚਾ ਬਾਹਰ ਚਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ)
ਵਿਲੀਅਮ:- (ਮਨ ਹੀ ਮਨ ਵਿੱਚ ਬੜਬੜਾਉਂਦਾ ਹੋਇਆ)--- ਕਾਵਾਂ ਡੇ ਘੋਲੇ ਨੇ! ਆਠਣ! ਖਿੱਡੋ ਪਾਰ ਟੀ! ਖੁੰਡੀ! ਖਡਗੰਟਰ! ਲੀਡੇ!
(ਰਿੱਕੀ ਦੇ ਮੋਬਾਇਲ ਫੋਨ ਦੀ ਘੰਟੀ ਵੱਜ ਜਾਂਦੀ ਏ। ਸਿਡਨੀ ਤੋਂ ਉਸਦੇ ਦੋਸਤ ਪਾਲੇ ਦਾ ਫੋਨ ਏ। ਰਿੱਕੀ ਫੋਨ ਉੱਚਾ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਏ।)
ਪਾਲਾ:- ਓਏ ਰਿੱਕੀ, ਕਿਵੇਂ ਐਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ ਦਾ ਬੱਚਾ। ਮਾਰਦਾ ਪੰਜਾਬੀ ਨੂੰ ਮੂੰਹ? ਬੋਲਣ ਦਾ ਨਵਾਂ ਨਵਾਂ ਚਾਅ ਹੋਣਾ?
ਰਿੱਕੀ:- ਪਾਲਿਆ, ਚਾਅ ਤਾਂ ਇਹਨੂੰ ਬੜਾ ਏ ਪਰ ਇਹ ਕੁਝ ਸਮਝਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ। ਮੈਂ ਇਹਨੂੰ ਇੱਕ ਜੱਟ ਤੇ ਇੱਕ ਅਮਲੀ ਟਕਰਾਤੇ। ਨਿਹੰਗ ਸਿੰਘਾਂ ਬਾਰੇ ਮੈਂ ਇਹਦੇ ਨਾਲ਼ ਕੁਝ ਗੱਲਾਂ ਕੀਤੀਆਂ। ਇਹ ਤਾਂ ਬੋਲੀ ਨੂੰ ਅੱਧੀ ਪਚੱਧੀ ਹੀ ਸਮਝਦਾ ਏ। ਐਵੇਂ ਖੜ੍ਹਾ ਡੈਂਬਰਿਆਂ ਵਾਂਗ ਝਾਕਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਏ....। (ਪਾਲਾ ਫੋਨ ਵਿੱਚਹੀ ਹੱਸਦਾ ਏ)
ਵਿਲੀਅਮ:- (ਵਿੱਚ ਹੀ ਬੋਲਦਾ ਹੋਇਆ)--- ਇਹ 'ਡੈਂ...ਬ...ਡਿ...ਆ' ਕੀ ਹੁੰਦਾ ਏ, ਰਿੱਕੀ?
ਰਿੱਕੀ:- ਛੱਡ ਯਾਰ। ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਹਰ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਅਰਥ ਨਹੀਂ ਸਮਝਾ ਸਕਦਾ। ਵਿਲੀਅਮ, ਤੈਨੂੰ ਤਾਂ ਠੇਠ ਪੰਜਾਬੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸ਼ਬਦ ਨਵੇਂ ਹੀ ਲੱਗ ਰਹੇ ਨੇ, ਤੂੰ ਠੇਠ ਪੰਜਾਬੀ ਦੇ ਮੁਹਾਵਰੇ ਤੇ ਕਹਾਵਤਾਂ ਕਿਵੇਂ ਸਮਝਣੀਆਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇਂਗਾ?
ਪਾਲਾ:- (ਮੋਬਾਇਲ ਫੋਨ ਤੇ ਹੀ)--- ਰਿੱਕੀ ਮੈਂ ਇੱਕ ਬੋਲੀ ਪਾਵਾਂ? ਦੇਖੀਏ ਤਾਂ ਇਹ ਸਮਝ ਲਊ?
ਰਿੱਕੀ:- ਜਦ ਇਹ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਠੇਠ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ ਤਾਂ ਇਹ ਪੰਜਾਬੀ ਦੀ ਬੋਲੀ ਕਿਵੇਂ ਸਮਝ ਲਊ?
ਪਾਲਾ:- ਜਰਾ ਟਰਾਈ ਕਰਕੇ ਤਾਂ ਦੇਖੀਏ। ਜੇ ਨਾ ਵੀ ਸਮਝੂ, ਥੋੜ੍ਹੀ entertainment ਤਾਂ ਹੋ ਹੀ ਜਾਊ। ਕਈ ਵਾਈ ਕੱਲੀ ਤਰਜ਼ ਵੀ ਮਨ ਪਰਚਾਵਾ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਏ। ਨਾਲ਼ੇ ਇਹਨੂੰ ਪੰਜਾਬੀ ਬੋਲੀਆਂ ਦੀ ਵੰਨਗੀ ਪਤਾ ਲੱਗਜੂ।
(ਪਾਲਾ ਬੋਲੀ ਪਾਉਂਦਾ ਏ)
ਨਿੱਕੀ ਨਿੱਕੀ ਕਣੀ ਦਾ ਮੀਂਹ ਵਰਸੇਂਦਾ
ਛੜ੍ਹਿਆਂ ਦਾ ਢਹਿ ਗਿਆ ਕੋਠਾ
ਛੜਿਓ ਨਾ ਰੋਵੋ ਥੋਡਾ ਭਰਿਆ ਜਹਾਜ ਖਲੋਤਾ
ਪਤਲੋ ਐਂ ਤੁਰਦੀ ਜਿਵੇਂ ਤੁਰਦਾ ਸੜਕ ਤੇ ਬੋਤਾ
ਸੁੱਚਿਆਂ ਰੁਮਾਲਾਂ ਨੂੰ ਲਾ ਦੇ ਧੰਨ ਕੁਰੇ ਗੋਟਾ
(ਪਹਿਲਾਂ ਬੋਲੀ ਦੀ ਤਰਜ਼ ਨੂੰ ਗੁਣਗਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਫਿਰ ਬੋਲਦਾ ਹੈ)
ਵਿਲੀਅਮ:- What a beautiful rhyme. Thanks, Pala dear!
ਰਿੱਕੀ:- Song ਤਾਂ beautiful ਹੋਇਆ। ਇਹਦਾ ਮਤਲਬ ਵੀ ਸਮਝਿਆ ਕਿ ਨਹੀਂ?
ਵਿਲੀਅਮ:- Little bit. I must listen it time and again.
ਰਿੱਕੀ:- ਜਦ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਸਿਡਨੀ ਵਿੱਚ ਕਹਿੰਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ ਕਿ ਕੋਈ ਗੱਲ ਦੋ ਵਾਰ ਬੋਲ ਤਾਂ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਬੋਲੀ ਵਿੱਚ ਮਾੜਾ ਸਮਝ ਕੇ ਮੇਰਾ ਮਜ਼ਾਕ ਉਡਾਉਂਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ।
ਵਿਲੀਅਮ:- My dear Ricky, Now I will never make mockery of any migrant. Please leave this topic now. ਹੁਣ ਟੂੰ ਛੇ ਸੱਟ ਮੁਹਾਵਡੇ ਤੇ ਕਹਾਵਟਾਂ ਬੋਲ। ਮੈਂ ਅੰਦਾਜਾ ਲਗਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਡਾ ਕਿੰਨਾ ਕੁ ਗਿਆਨ ਏ।
ਰਿੱਕੀ:-(ਪੈਂਦੇ ਸੱਟੇ ਕਹਾਵਤਾਂ ਬੋਲਦਾ ਹੈ)
1. ਜਿਹੋ ਜਿਹੀ ਨੰਦੋ ਬਾਮ੍ਹਣੀ ਉਹੋ ਜਿਹਾ ਘੁੱਦੂ ਜੇਠ।
2. ਬਾਬੇ ਦੇ ਯਾਰ ਗਿੱਦੜ ਤੇ ਬਘਿਆੜ।
3. ਜੇ ਹਲਵਾਈ ਕਰੀਏ ਤਾਂ ਖੁਸ਼ਕੀ ਨਾਲ਼ ਨਾ ਮਰੀਏ।
4. ਕੀੜੀ ਨੂੰ ਕੁੰਡਾ ਹੀ ਦਰਿਆ ਏ।
5. ਚੱਲ ਨੂੰਹੇ ਤੂੰ ਥੱਕੀ, ਮੈਂ ਚਰਖੇ ਨੂੰ ਚੱਕੀ।
6. ਪੁਲਿਸ ਦੇ ਕੁੱਟਿਓ ਦਾ, ਤਿਲਕ ਕੇ ਡਿਗਿਓ ਦਾ ਤੇ ਤੀਵੀਂ ਦੇ ਝਿੜਕਿਓ ਦਾ ਗੁੱਸਾ ਨਹੀਂ ਕਰੀਦਾ।
7. ਘੋੜਾ ਲਗਾਮ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਗਿਆ ਤੇ ਰਾਜ ਗੁਲਾਮ ਬਿਨ੍ਹਾਂ।
8. ਇੱਕੋ ਹੱਟੀ ਉਹੀ ਕੁਪੱਤੀ।
9. ਪੁੱਠਾ ਪੰਗਾ ਲੈ ਲਿਆ ਜੱਟੀਏ ਐਵੇਂ ਬੋਕ....।
ਵਿਲੀਅਮ:- (ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਕੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਬੋਲ ਪਿਆ)--- ਬੱਸ, ਰਿੱਕੀ, ਬੱਸ। Stop it. ਮੈਂ ਤਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਨਹੀਂ ਪਰੀ।
(ਵਿਲੀਅਮ ਦੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿੱਡੇ ਟਿਆਂਕਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ਤੇ ਉਹ ਸੋਚਾਂ ਦੇ ਖੂਹ ਵਿੱਚ ਗੋਤੇ ਲਗਾਉਣ ਲੱਗ ਜਾਂਦਾ ਏ)
ਰਿੱਕੀ, ਕੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਕਹਾਵਟਾਂ ਦਾ  ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਡਾ?
ਰਿੱਕੀ:- ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਏ। ਤੈਨੂੰ ਪਤਾ ਏ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨੇ ਕਿੰਨੇ ਔਖੇ ਹਨ? ਤੈਨੂੰ ਪਤਾ ਏ ਤੁਹਾਡੇ ਹੀ ਕਿਸੇ ਭਰਾ ਨੇ ਇੱਕ ਵਾਰ ਕਿਹਾ ਸੀ?
ਵਿਲੀਅਮ:- ਕੀ ਕਿਹਾ ਸੀ?
ਰਿੱਕੀ:- ਇੱਕ ਅੰਗਰੇਜ਼ ਨੇ ਇੱਕ ਵਾਰ ਕਿਹਾ ਸੀ ਕਿ Translators are the traitors of a language. (ਅਨੁਵਾਦਕ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਗਦਾਰ ਹਨ)
ਵਿਲੀਅਮ:- ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਕਰਦੇ ਕਿਓ ਹਾਂ? What is the use of translators and interpreters ?
ਰਿੱਕੀ:- ਸਿਰਫ ਬੁੱਤਾ ਸਾਰਨ ਲਈ।
ਵਿਲੀਅਮ:- ਬੁੱਟਾ? ਇਹ ਕੀ ਹੁੰਡਾ ਏ?
ਰਿੱਕੀ:- ਵਿਲੀਅਮ ਡੀਅਰ, ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਕੰਮ ਤਾਂ ਸਾਰਨਾ ਹੀ ਏ। ਅਗਰ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਲੋਕ ਚਲੰਤ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਤੇ ਬੋਲੀਆਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਗੇ ਤਾਂ ਹੀ ਉਹ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਸਮਝ ਸਕਣਗੇ। ਚਲੰਤ ਬੋਲੀ ਤੇ ਠੇਠ ਬੋਲੀ ਵਿੱਚ ਬੜਾ ਫਰਕ ਹੁੰਦਾ ਏ।
ਵਿਲੀਅਮ:- ਕੀ ਮਟਲਬ?
ਰਿੱਕੀ:- ਜੇ ਕੋਈ ਠੇਠ ਬੋਲੀ ਦਾ ਢੁੱਕਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਸੱਚਮੁੱਚ ਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਮਹਿਰ ਹੁੰਦਾ ਏ।
ਵਿਲੀਅਮ:- for example?
ਰਿੱਕੀ:- ਪੰਜਾਬੀ ਦਾ ਇੱਕ ਗੀਤ ਤੇ। ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੀ ਏਂ ਕਿ ਗੀਤ ਦਾ ਮਤਲਬ song ਹੁੰਦਾ ਏ।
ਵਿਲੀਅਮ:- ਹਾਂ, ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ।
ਰਿੱਕੀ:- ਗੀਤ ਦੇ ਬੋਲ ਹਨ-
ਸਾਡੀ ਲਗਦੀ ਕਿਸੇ ਨਾ ਦੇਖੀ
ਟੁੱਟਦੀ ਨੂੰ ਜੱਗ ਜਾਣਦਾ।
ਤੈਨੂੰ ਪਤਾ ਏ ਇਹਦਾ ਕਿਸੇ ਨੇ ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਸੀ।
ਵਿਲੀਅਮ:- (ਸੋਚਦਾ ਹੋਇਆ)--- ਮੈਨੂੰ ਟਾਂ ਸਿਰਫ ਇਹ ਪਟਾ ਏ ਕਿ ਇਹ ਪਿਆਰ ਬਾਰੇ ਕਹੀ ਕੋਈ ਗੱਲ ਲਗਡੀ ਏ। ਪਿਆਰ ਚੋਰੀ ਚੋਰੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਨਾ ਤੇ ਫਿਰ ਅਚਾਨਕ ਟੁੱਟ ਜਾਨਾ ਤੇ ਜੱਗ ਜਾਹਰ ਹੋ ਜਾਨਾ।
ਰਿੱਕੀ:- ਵਿਲੀਅਮ, ਤੂੰ 'ਜੱਗ ਜਾਹਰ ਹੋ ਜਾਣਾ' ਸ਼ਬਦ ਬੜੇ ਵਧੀਆ ਬੋਲੇ ਹਨ। ਮਤਲਬ ਤਾਂ ਤੂੰ ਠੀਕ ਸਮਝਿਆ ਏ। ਇਸਦਾ ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਕਿਵੇਂ ਕਰੇਂਗਾ?
ਵਿਲੀਅਮ:- ਤੂੰ ਹੀ ਦੱਸ ਦੇਹ, ਰਿੱਕੀ, ਮੈਂ ਐਨਾ ਐਕਸਪਰਟ (expert) ਕਿੱਥੇ ਹਾਂ ਅਜੇ।
ਰਿੱਕੀ:- ਇਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਸੇ ਨੇ ਇਵੇਂ ਕੀਤਾ ਏ--- Love comes through a chink and goes out of a door.
ਵਿਲੀਅਮ:- (ਖੁਸ਼ੀ ਵਿੱਚ ਝੂਮਦਾ ਹੋਇਆ)--- Beautiful! Fantastic!! ਪਰ ਇਹ ਪੋਇਟਰੀ ਨਹੀਂ ਬਣੀ।
ਰਿੱਕੀ:- ਮੈਂ ਮੰਨਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਇਹ ਕਵਿਤਾ ਨਹੀਂ ਬਣੀ। ਪਰ ਕਵਿਤਾ ਦਾ ਕਵਿਤਾ ਵਿੱਚ ਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਹੋਰ ਵੀ ਔਖਾ ਕੰਮ ਏ।
ਵਿਲੀਅਮ:- You are perfectly correct.
ਰਿੱਕੀ:- ਵਿਲੀਅਮ, ਤੂੰ ਹੁਣ ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ (Translation) ਦੀ ਗੱਲ ਛੱਡ। ਤੂੰ ਹੁਣ ਇਹ ਦੱਸ ਕਿ ਤੂੰ ਪੰਜਾਬੀ ਦੀਆਂ ਕਿਹੜੀਆਂ-ਕਿਹੜੀਆਂ ਕਹਾਵਤਾਂ ਜਾਣਦਾ ਏਂ?
ਵਿਲੀਅਮ:- (ਸੋਚਦਾ ਹੋਇਆ)--- ਅੱਖਾਂ ਡਾ ਟਾਰਾ, ਅੰਗੂਰ ਖੱਟੇ ਹਨ,..... ਆਪਨਾ ਆਪਨਾ, ਪਰਾਇਆ ਪਰਾਇਆ.....
ਰਿੱਕੀ:- ਬੱਸ ਕਰ ਵਿਲੀਅਮ, ਇਹ ਤਾਂ ਕਿਤਾਬੀ ਕਹਾਵਤਾਂ ਹਨ। ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਸਮਾਜ ਦੇ ਪੇਂਡੂ ਮਾਹੌਲ ਵਿੱਚ ਵਿਚਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਬੋਲੀ ਦੀਆਂ ਅਸਲੀ ਪਰਤਾਂ ਦੇ ਪੇਸ਼ ਆਉਂਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਪਰਤਾਂ ਕਿਤਾਬੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਪੂਰਨ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀਆਂ। ਅਜੇ ਤਾਂ ਤੂੰ ਕੁੱਝ ਗੰਦੀਆਂ ਕਹਾਵਤਾਂ ਨਹੀਂ ਸੁਣੀਆਂ।
ਵਿਲੀਅਮ:- ਗੰ-ਡੀ-ਆਂ,ਕ-ਹਾ-ਵ-ਟਾਂ? ਉਹ ਕੀ ਹੁੰਡੀਆਂ ਹਨ?
ਰਿੱਕੀ:- ਔਹ ਸਾਹਮਣੇ ਲੇਡੀਜ਼ ਬੈਠੀਆਂ ਹਨ। ਮੈਂ ਇਹ ਕਹਾਵਤਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਨਹੀਂ ਬੋਲ ਸਕਦਾ ਅਗਰ ਮੈਂ ਪਰਦੇ ਨਾਲ਼ ਬੋਲਾਂ ਵੀ ਤਾਂ ਤੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕੋਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਉੱਚੀ ਦੇਣੀ ਕੀ ਉਚਾਰਣ ਕਰ ਦੇਵੇਂ। ਵਿਲੀਅਮ, ਤੂੰ ਕਹਿੰਦਾ ਏਂ ਕਿ ਤੈਨੂੰ ਪੰਜਾਬੀ ਬੋਲੀ ਬਹੁਤ ਆਉਣੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਈ ਏ। ਜੇ ਤੂੰ ਮੈਥੋਂ ਬਗੈਰ ਇੱਥੇ ਪਿੰਡ ਵਿੱਚ ਕੁੱਝ ਦਿਨ ਰਹਿ ਜਾਵੇਂ ਤਾਂ ਪਿੰਡ ਦੇ ਨਿਆਣੇ ਤਾਂ ਤੇਰੀ ਭੂਤਨੀ ਭੁਲਾ ਦੇਣਗੇ।
ਵਿਲੀਅਮ:- ਭੂਟਨੀ! ਉਹ ਕੀ ਹੁੰਡਾ ਏ?
ਰਿੱਕੀ:- ਵਿਲੀਅਮ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ਼ ਜਿਆਦਾ ਮੱਥਾ ਨਹੀਂ ਮਾਰ ਸਕਦਾ। ਤੂੰ ਵਾਪਸ ਸਿਡਨੀ ਨੂੰ ਹੀ ਚੱਲ। ਏਥੇ ਪੰਜਾਬ ਵਿੱਚ ਤੇਰਾ ਗੁਜ਼ਾਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇੱਕ ਗੱਲ ਜਰੂਰ ਏ।
ਵਿਲੀਅਮ:- ਉਹ ਕੀ?
ਰਿੱਕੀ:- ਤੂੰ ਪੰਜਾਬ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਵਿੱਚ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ਏ। ਉੱਥੇ ਲੋਕ ਤੇਰੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਰਲ਼ੀ ਪੰਜਾਬੀ ਨੂੰ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਉੱਥੇ ਤਾਂ ਤੂੰ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਬੋਲੀ ਵੀ ਵੱਧ ਸਮਝ ਸਕਦਾ ਏਂ। ਉਹ ਲੋਕ ਕਿਤਾਬੀ ਬੋਲੀ ਜਿਆਦਾ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਤੇ ਠੇਠ ਪੇਂਡੂ ਮੁਹਾਵਰਾ ਘੱਟ ਵਰਤਦੇ ਹਨ।
ਵਿਲੀਅਮ:- ਰਿੱਕੀ ਡੀਅਰ, ਮੈਂ ਹੈਰਾਨ ਹਾਂ ਕਿ ਟੁਸੀਂ ਸਿਡਨੀ ਵਿੱਚ ਸਾਡੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਬੋਲਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਾਫੀ ਠੀਕ ਲਗਡੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋ। I am cutting sorry figure here at every step.
ਰਿੱਕੀ:- ਮਾਈ ਡੀਅਰ ਫਰੈਂਡ, The Punjabis are very flexible, they mould themselves very easily and quickly to the new environments. They can speak four languages easily.
ਵਿਲੀਅਮ:- Four languages?
ਰਿੱਕੀ:- Yes.
ਵਿਲੀਅਮ:- ਕਿਹਰੀਆਂ, ਕਿਹਰੀਆਂ?
ਰਿੱਕੀ:- ਪੰਜਾਬੀ, ਹਿੰਦੀ, ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਤੇ ਉਰਦੂ।
ਵਿਲੀਅਮ:- They are really genius ਮੈਨੂੰ ਟਾਂ ਚਾਰ ਬੋਲੀਆਂ ਸਿੱਖਨ ਲਈ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਪਰਨਾ ਪਊ। It means I have to spend many years in Punjab.
ਰਿੱਕੀ:- ਵਿਲੀਅਮ, ਤੂੰ ਸੱਚ ਆਂਹਦਾ ਤੇਂ।
ਵਿਲੀਅਮ:- ਵਹੱਟ 'ਆਂਡਾ'? ਇਹ 'ਆਂਡਾਂ' ਕੀ ਹੁੰਡਾ ਏ?
ਰਿੱਕੀ:- ਇਹੀ ਕੁਝ ਜਾਨਣ ਲਈ ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਇੱਥੇ ਕਈ ਸਾਲ ਰਹਿਣਾ ਪਵੇਗਾ। ਅਗਰ ਤੂੰ ਛੋਟੀ ਉਮਰ ਵਿੱਚ ਇੱਥੇ ਆ ਜਾਂਦਾ ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਬੋਲੀ ਜਲਦੀ ਸਮਝ ਆਉਣ ਲੱਗ ਪੈਣੀ ਸੀ। ਫਿਰ ਤੂੰ ਬੋਲੀ ਬੋਲਣ ਵੀ ਵਧੀਆ ਲਗ ਜਾਣਾ ਸੀ। ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਮਨੁੱਖ ਵੱਡਾ ਹੋ ਕੇ ਕਿਸੇ ਹਾਲਾਤ ਵਿੱਚੋਂ ਵਿਚਰਦਾ ਏ ਉਹਦੀ ਉਸ ਹਾਲਤ ਮੁਤਾਬਕ ਢਲਣ ਦੀ ਸਮਰਥਾ ਘਟਦੀ ਜਾਂਦੀ ਏ। ਤੂੰ ਦੱਸ, ਮੈਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਅੰਗਰੇਜੀ ਕਿਵੇਂ ਸਮਝ ਆਵੇਗੀ?
ਵਿਲੀਅਮ:- ਤੁਸੀਂ ਹੀ ਡੱਸੋ ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਹੋ ਸਕਡਾ ਏ?
ਰਿੱਕੀ:- ਵਿਲੀਅਮ, ਜਦ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਦੇਸ਼ ਦੇ ਨਸ਼ਈਆਂ (druggies) ਦੀ ਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਬੱਚਿਆਂ ਦੀ ਬੋਲੀ ਸਮਝਣ ਲੱਗ ਜਾਵਾਂਗਾ ਤਾਂ ਮੈਂ ਸਮਝਾਂਗਾ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਬੋਲੀ ਸਮਝ ਆਉਣ ਲੱਗ ਪਈ ਏ। ਕਿਸੇ ਵੀ ਬੋਲੀ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਜਰੂਰੀ ਏ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਬੋਲੀ ਵਿੱਚ ਸੁਪਨੇ ਲੈ ਸਕੋ, ਉਸ ਬੋਲੀ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲ੍ਹ ਕੇ ਗਾਲ਼ਾਂ ਕੱਢ ਸਕੋ, ਉਸ ਬੋਲੀ ਵਿੱਚ ਲੜ ਭਿੜ ਸਕੋ, ਛੋਟੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਬੋਲਦੇ ਸਮਝ ਸਕੋ, ਉਸ ਬੋਲੀ ਦੇ ਗੀਤ ਤੇ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਸਮਝ ਸਕੋ, ਉੱਥੋਂ ਦਾ ਸੰਗੀਤ ਸਮਝ ਸਕੋ।
ਵਿਲੀਅਮ:- ਕੀ ਭਾਸ਼ਾ ਡੀਆਂ ਡਿਗਰੀਆਂ ਪਾਸ ਕੜਨ ਨਾਲ਼ ਬੋਲੀ ਨਹੀਂ ਸਿੱਖੀ ਜਾ ਸਕਦੀ?
ਰਿੱਕੀ:- ਸਿੱਖੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਏ, ਜਰੂਰ ਸਿੱਖੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਏ ਪਰ ਪੇਂਡੂ ਮੁਹਾਵਰਾ ਤਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਚਰਨ ਨਾਲ਼ ਹੀ ਸਮਝ ਆ ਸਕਦਾ ਏ। ਜਦ ਤੱਕ ਪੇਂਡੂ ਮੁਹਾਵਰਾ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਬੋਲੀ ਦਾ ਗਿਆਨ ਹਮੇਸ਼ਾ ਹੀ ਅਧੂਰਾ ਹੁੰਦਾ ਏ।
ਵਿਲੀਅਮ:- I agree with you. ਮੈਂ ਹੁਣ ਹਰ ਸਾਲ ਤੇਰੇ ਨਾਲ਼ ਪੰਜਾਬ ਆਇਆ ਕਡਾਂਗਾ। ਪੇਂਡੂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਕਡਾਂਗਾ। ਮੈਂ ਇਹ ਬੋਲੀ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਿੱਖਾਂਗਾ। I have passion for this language. Will you keep on guiding me?
ਰਿੱਕੀ:- O’ Sure, Don’t worry at all.
(ਪਰਦਾ ਗਿਰਦਾ ਹੈ)
ਸੂਤਰਧਾਰ:- ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਵਿਲੀਅਮ ਇੱਕ ਮਹੀਨਾ ਪੰਜਾਬ ਵਿੱਚ ਬਿਤਾ ਕੇ ਵਾਪਸ ਸਿਡਨੀ ਆ ਗਿਆ। ਉਹ ਹੁਣ ਹਰ ਵਾਰੀ ਰਿੱਕੀ ਨਾਲ਼ ਪੰਜਾਬ ਗੇੜਾ ਮਾਰਨ ਜਾਇਆ ਕਰੇਗਾ। ਸ਼ਾਇਦ ਉਹ ਕੱਲ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਛੋਟੇ ਛੋਟੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਆਪਣੇ ਨਾਲ਼ ਲੈ ਕੇ ਜਾਇਆ ਕਰੇ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਬੋਲੀ ਦੇ ਪੇਂਡੂ ਮੁਹਾਵਰੇ ਨੂੰ ਬਚਪਨ ਤੋਂ ਹੀ ਫੜ੍ਹਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦੇਣ।